[钟表馆杀人事件]你以为内片导在卖岛江,其实导只是严格地忠实于原作
其实世界上最大的岛江头子是绫辻行人和内片辉
这是一个《钟表馆杀人事件》剧版与原作的对照拉片,本来是在豆瓣上发的长评姑且搬过来存档一下,豆瓣审核太烦了也在这里简单整理修订一下。
可能超长文预警,看不懂日语的可以直接跳到每段后我的翻译。
本片的字幕发布请查看此页面,这篇单纯作岛江拉片使用。
但开始前姑且还是要说一些基本的翻译问题。
关于岛江两人称呼翻译的拨乱反正
众所周知我们岛江是一个集年龄差身高差体型差肤色差四位一体的绝美CP,年差CP的称呼就是让人回味无穷……尤其是从角馆到表馆,两个人的关系的变化其实在称呼的变化中也有所体现。
鹿谷老师的“江南君(こなんくん)”
首先是鹿谷老师叫小南的江南君(こなんくん),有部分字幕组直接翻译成了“柯南君”,我个人观点,只要认真看过原作就能明白这个简单粗暴的译法明显是不合适的。
这一称呼最初出现在十角馆:

岛田洁从摇椅上轻快地站起来,解释道。接着,他迈着轻快的步伐走到江南身边,把之前仔细端详的那封信递出来,同时问道:
“江南君(kawaminami-kun),是吧?你的名字怎么写?”
“扬子江的‘江’,东西南北的‘南’。”
“江——南——啊。哈哈。好名字。——阿红,那我也差不多该告辞了。我们要不要一起走,江南君(kawaminami-kun)?”
*
离开红次郎的家,两人并肩走在行人稀少的路上,岛田双手交叉,大大地伸了个懒腰,穿着黑色毛衣的瘦削身体显得更加修长。
“江南君(konan-kun)吗。嗯,好名字呀。”
岛田把交叉的手放在脑后,又重复了一遍,但这一次,他不再把江南的名字读作“kawaminami”,而是读作“konan”。
请注意两点,首先,在红次郎家中,岛田只知道小南是推理小说研究会的前成员,并不知道推研叫外号的传统,他是在问了人家名字的汉字怎么写后,将人家老长一个姓氏kawaminami改口叫音读的konan,这也是岛田给别人起昵称的习惯,在水车馆中有明确的体现:岛田管自己的学长古川恒仁(tsunehito)叫koujin(音读了恒仁两个字):

岛田这时将古川的名字读作“koujin”。
如果按照“柯南君”的译法,难道学长的名字也要凑个什么外国名人的名字才行吗,你找得出来一个叫koujin的外国人吗,显然找不出来吧。岛田这么叫只是一种起昵称的习惯,你可以说岛田在音读了人家的名字后发现这个发音和柯南・道尔的名字同音,觉得很有趣;但不代表人家叫江南“konan-kun”的时候是有意以柯南・道尔给他起名,那这个逻辑就完全不对了。那学长这个昵称怎么算呢,解释不通吧?
此外,无论如何,熟悉日语的总该知道,对于外来语,例如“柯南・道尔”的名字,日本人从来都是写片假名的,如果岛田真是叫了他“柯南君”,那么日语原文就应该写作“コナンくん”,而绝非直接指代小南名字的汉字“江南君”,并连发音也注明为平假名(非外来语)的“こなん”。
事实上不止是十角馆,在目前已经出版的九部馆系列中,鹿谷老师对小南的称呼自始至终,都是汉字写作“江南君”,发音表记为“こなん”。
例如钟表馆:
三年前と同じように、彼は江南の名を「こなん」と発音した。
黑猫馆:
このU氏は、昨年まで鹿谷門実の担当を務めていたヴェテラン編集者で、彼にデビュー作『迷路館の殺人』の執筆を勧めた人物でもある。江南の話は以前から聞いていたそうで、鹿谷と同じように「江南」を「こなん」と発音して呼ぶ。
暗黑馆:
──やあ江南君、凄い霧だねえ。
鹿谷の声が、今にも傍らから聞こえてきそうな気がした。ひょんなことで二人が知り合ってかれこれ六年目になるが、五年半前の出会いのとき以来ずっと、彼は江南の名を「かわみなみ」ではなく「こなん」と呼ぶ。
奇面馆:
かつてひょんな偶然で知り合ったときから、鹿谷は自分よりひとまわり以上も若いこの友人を、「かわみなみ」ではなくて「こなん」と呼んでいた。これは現在も変わらない。
第二点,小南曾经在推研中实际的外号是道尔(ドイル),请注意,这里和埃勒里、坡、阿加莎一样都是片假名,反过来也可证实我前述的观点。但小南本人非常反感被用外号叫,这点在十角馆从他和守须的电话中可以明显看出来,甚至在剧版表馆的EP6里,内片导还特地添加了一段小南和小早川的对话,加强了这一印象,但他并不反感鹿谷叫他こなんくん,反而对叫他“江南君(konan-kun)”的鹿谷老师感到非常亲切,也可间接看出此昵称与“柯南・道尔”并无直接关联。不如说,刚认识了不到半小时,岛田就叫上昵称了还叫人家“君”,怎么看此人都是想占小南的便宜跟小南套近乎……
很多人其实是分不清作者的叙事意图和角色视角上的信息……因为江南两个字可以被读成“konan”,小南在推研里的外号也的确是“柯南・道尔”,所以守须的姓氏发音是“morisu”,读者一看当然会觉得那守须就应该就是“莫里斯・卢布朗”(和十角馆结尾处的二哥一样,是很自然的想法),这个叫作者的叙事意图,不代表大家叫守须的时候叫的就是莫里斯不是叫人家的姓氏了,同理,鹿谷老师叫江南君的时候叫的就是江南的昵称加上表示亲昵的对小辈的“君”。中文系统没有日语那样的注音系统,没办法表现出同一个“江南君”正常读kawaminami-kun,鹿谷老师叫的是konan-kun的区别,因此鹿谷老师叫的“江南君”中文译为表亲昵的“小南”就再合适不过了,一方面包含了“君”的对小辈的亲昵感,另一方面,konan这个发音还真的能写成汉字小南……
小南的“鹿谷さん”
再来就是在钟表馆中,小南改口以后的“鹿谷さん”。这一称呼大部分字幕组以及新星的大部分译本里都非常不讲究地直接就翻译成了“鹿谷先生”,为什么是大部分译本呢因为新星译本的黑猫馆更过分直接给人家把这个“さん”删去了……太不讲究了!!
肯定有人说“さん”不就是中文的“先生”吗,这么翻译有什么问题。如果小南一直以来都只叫“鹿谷さん”那确实这么翻译没什么问题,然而,原作偏偏在这个称呼上是有讲究的。钟表馆中,暌违三年后终于再度在东京重逢的新人编辑和新人作家有这么一段对话:
「ところで、島田さん──いや、鹿谷先生、と呼んだほうがいいですね。これでもいちおう稀譚社の編集者なので」
「どうでもいいけれども、『先生』付けは勘弁しておくれよ」
「じゃあ、鹿谷さん」
と云って、江南はちょっと居住まいを正し、
「実はですね、本当に何て云うか、因縁のある話なんですけど」
“说起来,岛田哥——不,还是称呼您鹿谷先生吧。毕竟我好歹也是稀谭社的编辑了。”
“怎么叫我都好啦,但‘先生’可饶了我吧。”
“那,鹿谷老师。”
江南稍微端正了坐姿。
“其实呢,该怎么说好……这件事真的是有些因缘。”
也就是,小南对鹿谷老师的称呼,一开始是与十角馆相同的“島田さん”,但他觉得鹿谷现在已经是自己出版社出版了作品的作家了,于是改口叫“鹿谷先生”(shishiya-sensei)——这里的“先生”(日语),应该很多人都很熟悉,并且下意识会觉得是“老师”的意思,但并非如此,“先生”在日语中的含义是:
教師・師匠・医師・議員など学識のある人や指導的立場にある人を敬っていう語。呼びかけるときなどに代名詞的に、また人名に付けて敬称としても用いる。
简单来说,这是对学校教师、带徒弟的师父、医生、议员等有学识、占据指导地位的人的敬称。
对学校教师来说,当然某某先生(日)应当译为某某老师;但是鹿谷老师是作家啊,对作家的敬称是什么?你回想一下自己小时候写作文引用名人名言,从来只写过“鲁迅先生曾说过”吧,没人会写“鲁迅老师曾说过”吧?!
没错,中文里对作家的敬称就是“先生”,鲁迅先生、巴金先生、茅盾先生,没听过谁叫鲁迅老师巴金老师的,谁这么叫语文老师估计得叫你去办公室。
《现代汉语词典》第七版中对“先生”(中)的义项之二有:
对知识分子和有一定身份的成年男子的尊称(有时也尊称有身份、有声望的女性)。
正与日语的义项是一致的,因此小南一开始想改口叫的“鹿谷先生”译成中文,也应当是“鹿谷先生”。
接着,鹿谷老师一听小南毕恭毕敬地叫“先生”,感觉受不住了,他可不想跟小南有这么远的距离,所以和小南说“怎么叫我都好啦,但‘先生’可饶了我吧。”于是小南最终改口叫了“鹿谷さん”。
这个“さん”在日语里属于比较随意的称呼,关系比“先生”近得多。在职场,等同于中文里的王哥李姐;在校园,等同于张同学何同学;在邻里,等同于隔壁的小赵哥哥。因此,在鹿谷老师已经明确不想小南叫他“先生”后,这两个“さん”都应取比“先生”更亲近的称呼,才合乎原作本意。那么这个“鹿谷さん”最合适的翻译,显然就应该是“鹿谷老师”。由尊敬的“鹿谷先生”到更亲切的“鹿谷老师”,这两个中文称呼之间的距离变化也是合乎原作越来越近的意思的。
假如只是简单粗暴地把sensei翻译成“老师”,把san翻译成“先生”,先不说闹了“鲁迅老师”的笑话,中文里叫你“王先生”是销售来卖你保险了,“老师”到“先生”距离反而是变生疏了,在表意上也是完全背离原作本意的。
同理,小南最早叫的“島田さん”,也因为鹿谷老师那句不要叫先生不适合再翻成“岛田先生”了。回顾十角馆两个人相遇时小南第一次叫“島田さん”的场合,是在两个人从红次郎家里出来后,鹿谷老师轻轻巧巧点破了小南不想呆在推研的原因,博得小南“情不自禁地笑了出来”的反应,然后两个人迎着有春天气息的海风慢慢并肩去咖啡馆尽情畅谈(这都是原文写的)的时候。这个时候的岛田洁对小南来说是什么人?是比自己年长,但亲切风趣又让小南亲近不已的同好前辈,还有比“岛田哥”更适合这个“島田さん”的翻译么?
所以说,翻译这个活儿可糙可细,活儿糙点情有可原,但是我个人觉得译者永远要有一个意识,太糙的活儿是经不起推敲的……大家都来干翻译这种吃力不讨好的活儿了,不就是想手里出好活儿,出能留下版本的活儿么,这种时候多推敲原文总是不会错的。
就合乎原意地译下来,小南的鹿谷老师,鹿谷老师的小南,多好啊。
(突然有活要忙了等下回来继续)