Author avatar

古川政良

博客迭代3.0

135

去年的时候就想着把博客迭代一下,但因为各种原因拖着拖着这事就拖没了。最近Farbox的资源有些都访问不上了,加上之前备份的博文一直懒得整理,感到是时候把它弄完了!就爬起来弄了。 选择新框架的时候也没有什么太大的想法,我已经退烧了,我感到只要能让我用平板写完了就能发的框架就是好框架……所以可能还是需要

《双子馆事件》序章岛江部分自译(附翻译手记)

79

《双子馆事件》序章部分2-5节也就是岛江部分,所有翻译和解说和感想来自@古川政良 总之留一个自己弄得细致一点的译本以备以后随时翻出来看…… 所有加粗的部分均为原文加了着重符的文字。 序章 2 这是一九九四年十月——从一九九五年秋天的“现在”算来,大约一年前发生的事情。 * “到这里来,也是久违了啊。

《伊根的龙神》御石部分节选自译

50

总之这个良和墨在312当晚通宵达旦(几乎达旦吧!!)一起读了《伊根的龙神》,就,太刺激了朋友们……御手洗拼命劝石冈不要去的部分和重逢的部分都完全惊人,全程无数次感叹卧槽,这个几乎连哄带劝求石冈别去的人,这个重逢以后拉手拥抱轻声细语哄了半天的人,你真的是御手洗吗!总之本着有糖一起吃的原则把零零散散翻译

馆阅读LOG・钟表馆篇(整理中)

22

所有翻译和解说和吐槽和碎碎念均来自@古川政良 主要是在看岛江 会有很多泄底 翻译原则是尽量按原文文本翻,是什么就是什么,有中文表达起来相对比较别扭的地方我会讲明是怎么回事。 激しい雨を逃れ、ようやく見つけたその建物の中に駆け込むと、江南孝明は上着のポケットから懐中時計を取り出した。二年前に亡くなった

馆阅读LOG・奇面馆篇

17

一个边译边碎碎念的馆阅读LOG·奇面馆篇 翻译解释吐槽均来自@古川政良 明明馆九小南全程都不知道发生了什么,为什么馆九单独有一篇,主要是因为我对开篇第一节的中译本有很大的不满我看这里的时候超有爱的啊!! 本人将在这里放下我自己重译一遍的馆九开头并请大家来品味一下会和小南撒娇(?)还因为吃醋(?)小嘴

馆阅读LOG・十角馆篇

31

所有翻译和解说和吐槽和碎碎念均来自@古川政良 主要是在看岛江 会有很多泄底 翻译原则是尽量按原文文本翻,是什么就是什么,有中文表达起来相对比较别扭的地方我会讲明是怎么回事。 差出人の住所はなかった。封筒の裏には、「中村青司」という名前だけが記されている。 「中村青司」 声に出して呟いてみた。知らない

[岛江/火有]アカイイト・上篇・三轮之线

42

哨向paro的日推三对CP(岛江/火有/御石)的Crossover系列文 阅读前提示: 江南君叫鹿谷老师火村老师有栖川老师均写作老师读作さん,请读者朋友们自行脑内替换一下。 火村叫有栖川日语写假名アリス的地方中文会直译为“爱丽丝”,其他人叫有栖的时候日文写汉字有栖,则中文同写为“有栖”。 参照原作,

相合伞下两人行 / 《准教授·高槻彰良的推测》Fanbook 特别SS

13

准教授·高槻彰良的推测 Fanbook 特别SS「相合伞下两人行」 小说/澤村御影 翻译/古川政良 所谓的“游击暴雨”(※1)真是名不虚传,那天的雨的确来得突然。 (※译注 1:ゲリラ豪雨,即短时强降雨) 而且,还下得相当猛烈。 走出建筑物时,他已经有种不祥的预感了。刚才还晴朗的天空,突然之间就被厚